İlaç prospektüslerin tercümeleri, tıbbi çeviriler alanında oldukça önemli bir yere sahiptir. İçerisinde birçok tıbbi terimin geçtiği, insanları yönlendiren, tedavi olmaları için gereken doz miktarı, ilacı yan etkileri, faydaları, zararlı olabilecek taraflarının geçtiği prospektüsler yeri geldiğinde hayati bir önem arz etmektedir.
İlaç prospektüsleri, öncelikle kaynak dili ve hedef dili çok iyi bilen, yorumlayan uzman bir tercüman tarafından, tıbbi bilgisi de olmak kaydıyla incelenmelidir. İlaç prospektüslerinde geçen terimler, açıklamalar hedef dile aktarılmalı ve defalarca kontrol edilmeli gerekirse bu konuda diğer uzmanlara da danışılmalı ve yayın aşamasına geçilmelidir. Olabilecek yazım hatalarının insanlar için hayati öneme sahip olduğu bu tarz çeviriler, tercümanların vicdan muhasebesi yaparak, mutlaka hataya yer vermemesi gereken çevirilerdir.
İlaçların üretim yerleri genellikle yurtdışı olduğu için, bu konu önem arz eden bir durumdur. Ülkemizde mutlaka hem tıbbi eğitimi olup, hem de tercümanlık vasfına sahip tercümanların çalıştırılması gereklidir. Bu tarz çevirilerin yeminli tercümanlara yaptırılması ve mutlaka noter tasdikli olması hataya yer vermemek için gereklidir. Burada hem yeminli tercümanların, hem de noterlerin cezai sorumlulukları olacağı için, olabilecek hatalı, yanlış çevirilerin önüne geçilecektir. Hiç kimse cezai sorumluluk altına girmek istemeyecek ve hata yapmayacaktır.
Herkes hastalığı için kendine verilen ilaçların prospektüslerini mutlaka okumakta ve ona göre kullanmaktadır. İnsanları yanlış yönlendirip, oluşabilecek kötü durumlara karşı çeviri bürolarına da oldukça fazla iş düşmektedir. Bu konuda gerçekten uzmanlaşmış çevirmenlerle iş birliği yapmaları hataları başlamadan bitirmek demektir. Tercümanların da bu konuda vicdanlarını dinleyip, maddi değerler uğruna bilmedikleri tercümeleri yapmamaları, mutlaka bilgi sahibi oldukları konuların tercümelerini yapması gerekir. Tercümanlık bir sanattır, ne verirseniz okuyucu onu alır.